Sentence ID IBUBdWt58UemtkP8kQSDIVY6Ch4
397
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
(unspecified)
V
personal_pronoun
man [pron. suff. 3. sg.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Isisblut-Symbol]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
bestehend aus
(unspecified)
gen
substantive
[Schmuckstein], Jaspis
(unspecified)
N
verb_2-lit
salben, sich salben
(unspecified)
V
preposition
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Flüssigkeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
auffädeln
(unspecified)
V
398
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bast (?) der Sykomore (Amulettschnur)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
legen, setzen
(unspecified)
V
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
Hals, Kehle
(unspecified)
N
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Man spreche diesen Spruch über ein Tit-Amulett aus Jaspis, indem es mit dem Saft der ꜥnḫ-jmj-Pflanzen getränkt ist, auf Sykomorenbast aufgefädelt und diesem "Verklärten" um den Hals gelegt ist.
Dating (time frame):
Amenhotep III. Nebmaatre
TGGVPV3PMFAP5O5OBSMOIKEX74
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/31/2021)
Persistent ID:
IBUBdWt58UemtkP8kQSDIVY6Ch4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWt58UemtkP8kQSDIVY6Ch4
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBdWt58UemtkP8kQSDIVY6Ch4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWt58UemtkP8kQSDIVY6Ch4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWt58UemtkP8kQSDIVY6Ch4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).