معرف الجملة IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M


1 ḥtp-ḏi̯ (n)swt ḥtp-ḏi̯ Wsjr nb-Ḏd.w nb-ꜣbḏw ḫpi̯ =[f] ḥr wꜣ.t.PL 1+xQ zerstört 2 3Q zerstört [_]ꜥ[_] ḥzy nb =f 6Q zerstört [_]nt[_] 1+xQ zerstört 3 [_]w[_] 2Q zerstört [m] ḥtp(.w) r jmn.t nfr.t m jmꜣḫ(.w)-[ḫ]r-⸢nsw⸣[t] 2Q zerstört jm(.j)-wt nb-[_] 1+xQ zerstört



    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Busiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1+xQ zerstört
     
     

     
     


    2
     
     

     
     


    3Q zerstört
     
     

     
     


    [_]ꜥ[_]
     
    de
    [teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gelobter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    6Q zerstört
     
     

     
     


    [_]nt[_]
     
    de
    [teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    1+xQ zerstört
     
     

     
     


    3
     
     

     
     


    [_]w[_]
     
    de
    [teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    2Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Versorgter beim König

    (unspecified)
    TITL


    2Q zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Imiut (von Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    [Bestandteil eines Titels]

    (unspecified)
    TITL


    1+xQ zerstört
     
     

     
     
de
Ein Opfer, das der König gebe, ein Opfer, das Osiris gebe, der Herr von Busiris, der Herr von Abydos, (nämlich) daß er gehe auf den Wegen [...], der Gelobte seines Herrn, [...], [...] in Frieden zum schönen Westen, der Versorgte beim König, [...], der Imiut, Herr [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • 'der Versorgte beim König' scheint nach Hieroglyphenspuren sicher; in der Lücke dahinter wäre 'Anubis' zu vermuten wegen des Beinamens 'Imiut' und 'Herr ...'.

    كاتب التعليق: Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Adelheid Burkhardt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)