Identifiant de phrase IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
1
substantive
Opfer
(unspecified)
N:sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive
Opfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Busiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Abydos
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1+xQ zerstört
2
3Q zerstört
[_]ꜥ[_]
[teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Gelobter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
6Q zerstört
[_]nt[_]
[teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)
(unspecified)
(infl. unspecified)
1+xQ zerstört
3
[_]w[_]
[teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)
(unspecified)
(infl. unspecified)
2Q zerstört
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
vollkommen, gut, schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
title
Versorgter beim König
(unspecified)
TITL
2Q zerstört
epith_god
Imiut (von Anubis)
(unspecified)
DIVN
title
[Bestandteil eines Titels]
(unspecified)
TITL
1+xQ zerstört
Ein Opfer, das der König gebe, ein Opfer, das Osiris gebe, der Herr von Busiris, der Herr von Abydos, (nämlich) daß er gehe auf den Wegen [...], der Gelobte seines Herrn, [...], [...] in Frieden zum schönen Westen, der Versorgte beim König, [...], der Imiut, Herr [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
'der Versorgte beim König' scheint nach Hieroglyphenspuren sicher; in der Lücke dahinter wäre 'Anubis' zu vermuten wegen des Beinamens 'Imiut' und 'Herr ...'.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuVc7ELQEratAASWx4Aw8M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.