معرف الجملة IBUBdWwoscj6UkA2kqbtJk1cFAk
mehr als der Gestank von Geflügel (?) an (?) einem Dickicht von Schilfrohr voller ms.yt-Wasservögel.
تعليقات
-
- ꜣpsw: Verwirrung von ꜣpdw und ꜣsw, das in Zl. 87 belegt ist. Wilson, Lohmann, Kitchen lesen auch hier ꜣsw: "Vogelmist (?)", die meisten Übersetzer lesen allgemein "Vögel" oder spezifisch "Gans/Ente".
- r bwꜣ.t: die meisten Übersetzer gehen von einem zweiten Komparativ aus (anders Lohmann, Mathieu). Zumindest in Zl. 97 scheint mit r ḥmsi̯.t ein zweiter Komparativ tatsächlich unvermeidlich (es sei denn, ḥms.t ist ein Substantiv: "Sitzplatz" o.ä.).
- ms.yt: laut Wb. II, 143.3 eine "Art Wasservögel". Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte, 505 geht wegen den Angaben auf Gefäßen von Malqata von sehr kleinen Vögeln aus. Er verweist für ꜣpdw n ms.yt auf Urk. IV, 700.13-14: ꜣpdw 4 n ḫꜣs.t tn; jsṯ st ḥr ⸮msi̯.t? rꜥ-nb: "vier Vögel von diesem Fremdland; außerdem gebären sie jeden Tag" (= sie legen jeden Tag ein Ei) und er fragt sich, ob "Hühner" gemeint sind. Quirke übersetzt mit "chick", d.h. "Küken", entweder wegen der Angabe bei Helck oder wegen der Etymologie von msi̯: "gebären".
معرف دائم:
IBUBdWwoscj6UkA2kqbtJk1cFAk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwoscj6UkA2kqbtJk1cFAk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWwoscj6UkA2kqbtJk1cFAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwoscj6UkA2kqbtJk1cFAk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWwoscj6UkA2kqbtJk1cFAk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.