Identifiant de phrase IBUBdWxUuX0oOkS9nMlqH9U76ic
10
adjective
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Kind, Junge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Geburtsstätte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
11
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adverb
dort (vgl. auch ı͗rm=w)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
[mit wbꜣ] sich kümmern um, sorgen für
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
für, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Ibis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
12
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Königshaus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Ich fand (lediglich) einen jungen Diener (o.ä.) im dortigen Geburtshaus, der sich um den Ibis kümmern und zum Haus-des-Königs gehen sollte.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Wörtlich etwa "Ein junger Diener ist es, den ich fand an der Geburtsstätte, [die] dort ist, und er würde sich um den Ibis kümmern und (...) gehen."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWxUuX0oOkS9nMlqH9U76ic
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxUuX0oOkS9nMlqH9U76ic
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWxUuX0oOkS9nMlqH9U76ic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxUuX0oOkS9nMlqH9U76ic>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxUuX0oOkS9nMlqH9U76ic, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.