Satz ID IBUBdw19ULIQJEGAvsMeSrOkQIs



    substantive_masc
    de Anweisung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_4-inf
    de sitzen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abziehen, zurückgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Geschwulstblase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) ist Sitzen, so daß / bis seine tḫb-Schwellung abzieht (d.h. zurückgeht).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - pw fehlt ebenfalls in Fall 8 (Kol. 4.9) und Fall 16 (Kol. 6.20) im Satz srwḫ=f pw ḥmsi̯.t. In Fall 20 (Kol. 8.5) und Fall 32 (Kol. 11.6) steht sry=f pw ḥmsi̯.t, was eine Ergänzung von pw bestätigt.
    - sry=f: Steht an einer Stelle, an der in parallelen Sätzen srwḫ=f: "seine Behandlung" geschrieben steht. Das Wort wird jedesmal ohne Determinativ geschrieben und seine Bedeutung ist unklar. Breasted, Surgical Papyrus, 270 mutmaßt eine Bedeutung "relief(?)", d.h. "Linderung, Erleichterung". Das Wort muß eine Bedeutung haben, die zum üblichen Wort srwḫ: "Behandlung" paßt, aber die Fälle, in denen sry auftaucht, haben nicht immer einen guten Ausgang. Breasted fragt sich auch, ob ein etymologischer Zusammenhang mit srwi̯: "vertreiben, verscheuchen" vorliegen könnte (vgl. DZA 31.143.840: "Die Art es zu vertreiben [von śrwj?; sonst śrwḫ.f]", aber in Wb. IV, 193 nicht bei den Belegstellen von srwj aufgenommen). Aus beiden Gründen denkt Breasted an eine befristete "Entlastung, Erleichterung". MedWb II, 773 bietet die Bedeutung "lagern(?)" und nimmt an, daß es das Verb sri̯ ist, das im Zusammenhang mit dem "'zu Boden bringen' von Köpfen" verwendet wird (= Wb. IV, 192.10: "(die Köpfe) abtrennen o.ä."; die Stellen von pEdwin Smith finden sich nicht unter diesem Lemma im DZA). Hannig, HWB, 787 listet bei srj "*abtrennen (Kopf)" eine zweite Bedeutung "[med] *lagern" {28947}, die wahrscheinlich die Stellen von Papyrus Edwin Smith betreffen. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 136-137 diskutieren im Kommentar die medizinische Relevanz der von MedWb vorgeschlagenen Übersetzung "lagern(?)", aber sie geben in ihrer Übersetzung "treatment protocol(?)" an. Letzteres wird im Kommentar erklärt als: "it encompasses measures to be implemented automatically in an emergency room or an Intensive care unit in specific situations, such as burns, or head injuries, or heart attacks." Somit wäre "treatment protocol(?)" eine Variante von "treatment", das als Übersetzung von srwḫ auftritt, aber eine etymologische Begründung durch Identifikation der zugrunde liegenden Wurzel steht aus. Allen, Art of Medicine, 82 übersetzt: "He should be forced to sit". sr wäre dann ein sḏm=f Passiv und eine Ergänzung von pw wäre überflüssig, aber es ist in den Fällen 20 und 32 vorhanden (Allen übersetzt diese beiden Fällen wie Fall 17, während er in seiner Übersetzung von srwḫ=f pw ḥmsi̯.t: "his treatment is to sit" die Anwesenheit von pw berücksichtigt.). Welches ägyptische Verb "to be forced" entsprechen soll, ist unklar. Ein kausatives Verb s:(j)ri̯ existiert nicht (vgl. jꜥr und s:(j)ꜥr). In den Annalen Amenemhets II. erscheint ein Substantiv sry ohne Determinativ (in Zl. 24), das Altenmüller/Moussa, in: SAK 18, 1991, 17 als "Anweisung" übersetzen. Diese Stelle wird von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2281 {49469}, als "Regel, Anweisung" übersetzt. Ist dies eine Ableitung von der Wurzel sr: "ankündigen, verkündigen" (das, was vom König verkündet wird, ist eine Anweisung)? Diese Bedeutung könnte auch im pEdwin Smith passen: "seine Anweisung" im Sinne von "die Anweisung (zur Behandlung), die ihn betrifft".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw19ULIQJEGAvsMeSrOkQIs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw19ULIQJEGAvsMeSrOkQIs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdw19ULIQJEGAvsMeSrOkQIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw19ULIQJEGAvsMeSrOkQIs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw19ULIQJEGAvsMeSrOkQIs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)