Identifiant de phrase IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    anfangen zu (tun)

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    18,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    auf den Schoß nehmen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann setzte man (d.h. Pharao) ihn auf (seinen) Schoß (wörtl.: Dann begann man mit dem Ihn-auf-den-Schoß-Nehmen (?)).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der genaue Inhalt des Satzes ist wegen des rnn=f etwas problematisch: Die Übersetzung von G. Maspero, Popular Stories of Ancient Egypt, S. 19: "they began to be in his name" (non vidi; cf. Hollis, S. 156; vgl. G. Maspero, Les contes populaires de L'égypte ancienne; Paris, 3. Auflage, 1906, S. 19: "on commença d'être en son nom") ist abzulehnen. Gardiner, LESt 28, 14, Anm. a schlug vor, zu m rnn(.wt){=f}: "in jubilation" zu emendieren (vom selben semantischen Feld ging Bresciani, S. 384: "si divenne giubilante" aus). Eine Übersetzung als rnn: "(ein Kind) aufziehen" (Wb II 436, 2-15) wurde abgelehnt, weil dies nicht mit der Bedeutung von ḫpr m zusammenzupassen schien (vgl. die Diskussion bei Hollis, S. 156-158 oder etwa H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 306-307, Anm. 2 zu Kap. 2.7.1.1.3). Wettengel, S. 181 übersetzte "dann begann man mit seiner Aufzucht", was aber nur eine Übersetzungsvariante zu "man begann ihn aufzuziehen" o.ä. ist. Lichtheim, S. 210 (so auch Brunner-Traut, S. 71 und Wente, 2. Auflage, S. 107 (in der 3. Auflage, S. 89 übersetzte er dagegen mit "and they began to nurture him")) vermutete, dass das Verb rnn auch "auf den Schoß nehmen" bedeuten kann, was durch H. Brunner, Die Geburt des Gottkönigs. Studien zur Überlieferung eines altägyptischen Mythos; Wiesbaden, 2. Auflage, 1986 (ÄA 10), S. 206, der auf die Parallele der ganzen Passage mit den Geburtsmythen der 18. Dynastie hinwies, bestätigt wurde. Da "auf den Schoß nehmen" eine Bewegung ist, kann sie auch mit ḫpr m gebildet werden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4cS6HUsEdLkmIQjEFsz3U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)