Sentence ID IBUBdw7F4rtSXEaYvXTLOn4x9Wo



    substantive_masc
    de die Nordbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg


    103

    103
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_caus_3-inf
    de bewässern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de Abgaben leisten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de rein sein

    (unspecified)
    V

de Die Deltabewohner sind zahlreich (geworden), die es für mich bis hin zu Unterägypten bewässern, abgabenpflichtig (wie sie bloß sind,) mit Gerste in der Art (?) der Freien/Unabhängigen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Zahlreiche Deltabewohner, die es für mich bis hin zu (?) Unterägypten bewässern, sind mit Gerste abgabenpflichtig in der Art der Freien/Unabhängigen.

    Die Satzkonstruktion ist unsicher.
    - ꜥšꜣ ist entweder Adjektiv zu mḥ.tjw oder Pseudopartizip in der pseudoverbalen Konstruktion (so nur Quack und Vernus).
    - smḥi̯: wird häufig mit "Viele Nordleute bewässern ihn mir bis zum Delta" (so z.B. Helck), was jedoch nur mit einer Emendierung zu smḥi̯=〈sn〉 oder 〈ḥr〉 smḥi̯ möglich ist. Deshalb wird hier mit Quack und Vernus als akt. Partizip übersetzt.
    - sj: in pPetersburg steht st.
    - bꜣk.w: wird allgemein als Pseudopartizip verstanden, jedoch niemals als Prädikat der pseudoverbalen Konstruktion.
    - m-rʾ-ꜥ: ist dies Wb. II, 395, 4-5: Präposition m + rʾ-ꜥ + Inf.: "im Zustand des Frei/Unabhängigseins"? In pCarlsberg scheint etwas anderes als rʾ-ꜥ geschreiben zu sein (Helck transkribiert rʾ-?gs?; könnte es eine Bruchzahl sein?) und ist wꜥb mit dem Personendeterminativ versehen. Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 262 denkt an m rʾ-gs wꜥb als kontaminierung von m/r-gs wꜥb: "an der Seite von Freien".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw7F4rtSXEaYvXTLOn4x9Wo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7F4rtSXEaYvXTLOn4x9Wo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdw7F4rtSXEaYvXTLOn4x9Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7F4rtSXEaYvXTLOn4x9Wo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7F4rtSXEaYvXTLOn4x9Wo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)