Satz ID IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI
Kommentare
-
oder: ... er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz/ein Schlachtfeld (aussehend) zu hinterlassen.
- smꜣ 〈m〉: auch auf pGuimet fehlt die Präposition. Man kann ḫꜣs.wt: "Fremdländer" töten (Wb. IV, 122.12: mit direktem Objekt), wobei natürlich die Bewohner der Fremdländer gemeint sind. Vielleicht sind hier die Bewohner der Koppel oder des Stalls gemeint und muß m nicht emendiert werden. In Wb. IV, 123.11 wird die Ani-Stelle zusammen mit einer Stelle in pAnastasi I, 24.6 mit der Bedeutung "zerbrechen" aufgelistet. Allerdings ist in pAnastasi I das Verb zu smꜣwj: "erneuern, reparieren" zu emendieren (H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, ÄgAbh 44, Wiesbaden 1986, 205, Anm. m).
- ḫm=f ḫꜣꜥ bꜣ.wj: auf pGuimet steht smḫ=f ḫꜣꜥ bꜣ.wt, wobei smḫ eindeutig Präteritum ist: "er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zu hinterlassen". In pBoulaq 4 steht ḫm: "nicht wissen, ignorieren", was entweder perfektisch "er wußte gar nicht, wie den Kampfplatz zu verlassen" (d.h. er kämpfte immer weiter) (so Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373) oder prospektivisch/subjunktivisch "er wußte nicht mehr, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zurückzulassen/zu hinterlassen" (d.h. er hatte vergessen, wie er kämpfen mußte) zu übersetzen ist. Bei einer Bedeutung von ḫm als "nicht kennengelernt haben" oder "verkennen" ergibt eine Interpretation als Präteritum die präsentische Bedeutung "nicht mehr wissen": "er weiß nicht mehr, einen Kampfplatz zu hinterlassen".
- bꜣy.t: Vernus denkt an das Bild des wütenden Stiers, der mit dem Vorderbein Erde aufwirft und übersetzt: "Le taureau belliqueux qui ruait dans l'étable / Ne sait plus gratter [litt.: jeter] la terre" (vgl. Suys, 102: "... ne lance plus le sable"), aber welches Wort ist dann "Erde"? In pGuimet kann man nicht zꜣṯ.w: "Erde" lesen (so im hieroglyphischen Text bei Volten, 147), da das erste Zeichen eindeutig der bꜣ-Vogel ist. Die Ani-Textstelle wird im Wb. unter "Kampfplatz, Arena" untergebracht (Wb. I, 415, 1; die Ani-Stelle ist DZA 22.767.170) und da es ausreichend Belege für den Zusammenhang von "Kampfplatz, Schlachtfeld" (mit dem bꜣ-Widder geschrieben) und dem Stier gibt, wird dieses Wort auch hier zumindest gemeint sein, auch wenn Verwirrung mit anderen Wörtern aufgetreten sein kann. Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373, Anm. 13 liest bꜣy(.t): "Loch, Graben". Bei bꜣ.wt in pGuimet könnte man noch an "Hügel" (Wb. I, 418, 9; vgl. Van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 114; für bwꜣ.t?) denken.
Persistente ID:
IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.