Sentence ID IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA




    II,4
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bauen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Nacken, Hals, Joch (vgl. ḥḏ-nḥb)

    (unspecified)
    N.f:sg


    II,5b
     
     

     
     

    undefined
    de [Terminativ] bis daß

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de abrechnen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Baue nicht dein Haus "auf deinem Nacken(?)", bis du es errechnet hast! (?)

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • In früheren Versionen dieser Datenbank wurde hier in Anlehnung an Thissen im TUAT übersetzt: "Baue nicht dein Haus im Vertrauen(?) auf dich, bis du es errechnet hast! (?)". Gemeint ist jedenfalls, daß man Haus bauen soll, ohne vorher die Kosten ausgerechnet zu haben. Der zweite Teil ist mißverständlicherweise direkt hinter die folgende Sentenz geschrieben. Hoffmann / Quack, Anthologie, 300: "Bau dein Haus nicht auf deinem ..., bis du es abgerechnet hast!" S. 369 (g) wird angemerkt, daß die Schreibung des Wortes am Ende von Z. 4 eine Mischung aus nḥt.t "Vertrauen" und nḥb.t "Nacken" ist (genauer: geschrieben wie nḥṱ "Vertrauen", also mit schlagendem Arm, dahinter aber zusätzlich einem Fleischdeterminativ). A. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 186 liest (...) nḥb(.t) šꜥ-tw=k ı͗n=f "Ne bâtis pas ta maison sur tes épaules sans l'avoir préalablement soulevée", Die Lesung ı͗n ist m.E. jedoch weniger wahrscheinlich. Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 309 (...) "sans l'avoir estimé", also wieder im Sinne einer Lesung ı͗p.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)