معرف الجملة IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U
Opet 36
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
verjüngen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
jeden Tag
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Paroles à dire : Je te donne ⸮l'inondation qui rajeunit [chaque] jour?.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
nwn rnpj rꜥ [nb]: Constant De Wit (Opet I, page 36, note 1) propose de lire ḏi̯=j n=k nn m tr=f. Le mot nn signifierait alors "nuit" (WB II, 274, 6). Il pourrait tout aussi bien s'agir du mot nwn, "le Noun, l'inondation", qui peut être déterminé par le signe du ciel (WB II, 214, 18 - 215, 12). D'après son édition du texte, il n'y a pas de place pour un signe m après ce mot. Quant à la plante, elle peut se lire tr (et alors le disque solaire qui suit est déterminatif) ou rnpj.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.