معرف الجملة IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.ḫr.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    PsP.3sgm_Aux.wn.ḫr
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann war er (wieder) gedeihend, wie 〈er〉 auf Erden war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ines Köhler، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wn.ḫr=f: Quack, in: CdÉ 74, 1999, 6-7 emendiert auf Basis seines Vergleichs mit dem Totenbuch zu wn〈n〉.ḫr=f. Die Schreibung wnn.ḫr=f anstelle von wn.ḫr=f ist eine Erscheinung der nachklassischen mittelägyptischen Texte (Allen, Middle Egyptian, § 22.5 und Schenkel, Einführung 2012, 218) bzw. dezidierter der der neureichszeitlichen Totenbuchtexte (Vernus, Future at Issue 61). Zwar gehört der Ebers rein chronologisch zum nachklassischen Mittelägyptisch und Quack zeigt dezidiert die Verbindung dieses Spruches zum Totenbuch auf, aber es erscheint hier doch als überflüssig, die einfache Form zu einer geminierten zu korrigieren, wenn sie nicht durch die Grammatik gefordert wird, ergo: die nicht-geminierte Form nicht falsch ist.

    wnn〈=f〉: Emendation mit Quack, ebd.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ines Köhler، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)