Sentence ID IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.ḫr.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    PsP.3sgm_Aux.wn.ḫr
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann war er (wieder) gedeihend, wie 〈er〉 auf Erden war.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wn.ḫr=f: Quack, in: CdÉ 74, 1999, 6-7 emendiert auf Basis seines Vergleichs mit dem Totenbuch zu wn〈n〉.ḫr=f. Die Schreibung wnn.ḫr=f anstelle von wn.ḫr=f ist eine Erscheinung der nachklassischen mittelägyptischen Texte (Allen, Middle Egyptian, § 22.5 und Schenkel, Einführung 2012, 218) bzw. dezidierter der der neureichszeitlichen Totenbuchtexte (Vernus, Future at Issue 61). Zwar gehört der Ebers rein chronologisch zum nachklassischen Mittelägyptisch und Quack zeigt dezidiert die Verbindung dieses Spruches zum Totenbuch auf, aber es erscheint hier doch als überflüssig, die einfache Form zu einer geminierten zu korrigieren, wenn sie nicht durch die Grammatik gefordert wird, ergo: die nicht-geminierte Form nicht falsch ist.

    wnn〈=f〉: Emendation mit Quack, ebd.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGUM6Ofk0yrvbWZJMgJ6vU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)