Identifiant de phrase IBUBdwGguHuZQkkFsNWbmxQSo4g


geflügelte Sonnenscheibe mit Uräen überspannt beide Opferszenen Glyphes disposés artificiellement

geflügelte Sonnenscheibe mit Uräen überspannt beide Opferszenen Bḥd.tj nṯr-ꜥꜣ di ꜥnḫ 2,5Q zerstört




    geflügelte Sonnenscheibe mit Uräen überspannt beide Opferszenen

    geflügelte Sonnenscheibe mit Uräen überspannt beide Opferszenen
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    2,5Q zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Behedeti (= Horus von Edfu), der große Gott, der Leben gibt ...
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.08.2015)

Commentaires
  • Alle Bearbeiter gehen bisher davon aus, dass nach di ꜥnḫ wohl weitere Zuweisungsobjekte des Gottes folgen. Der Aufbau des gesamten Bildfeldes mit 2 symmetrischen Opferszenen, lässt (oder verlangt?) auch eine andere Lösung zu. Die Beischrift zur Flügelsonne könnte um das in der Mitte platzierte und doppelt zu lesende ꜥnḫ-Zeichen herum auf beiden Seiten die gleiche gewesen sein. Eine Verdoppelung der Beischrift ist z.B. auf königlichen Stelen der 18. Dynastie gängige Praxis. Hierauf könnte auch der in der Umzeichnung wiedergegebene Zeichenrest hinweisen, der sich wohl problemlos zu einem Spitzweißbrot (X8) ergänzen ließe. Auf dem Foto kann dies nicht verifiziert werden.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwGguHuZQkkFsNWbmxQSo4g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGguHuZQkkFsNWbmxQSo4g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwGguHuZQkkFsNWbmxQSo4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGguHuZQkkFsNWbmxQSo4g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGguHuZQkkFsNWbmxQSo4g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)