Satz ID IBUBdwIZLAWAGkUVs7fAyL5ikcg



    verb
    de 〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP

    title
    de [meroitischer Titel]

    (unedited)
    TITL

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de messen, abwägen

    (unedited)
    V

    preposition
    de für

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tempel, Heiligtum

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de mit

    (unedited)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de [Maß] (= mḏꜣ.t)

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ

de Ich verbrachte zehn Jahre als Arebetanki, indem ich für den Tempel der Isis mit dem großen Maß maß(?)

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Lesung ẖj "messen" von Griffith als Alternativlesung zu wḫꜣ erwogen; von Burkhardt bevorzugt; vgl. auch Z. 6 Anfang. An beiden Stellen gibt diese Auffassung den besseren Sinn.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwIZLAWAGkUVs7fAyL5ikcg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIZLAWAGkUVs7fAyL5ikcg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwIZLAWAGkUVs7fAyL5ikcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIZLAWAGkUVs7fAyL5ikcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIZLAWAGkUVs7fAyL5ikcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)