Satz ID IBUBdwK4vYfbhUqBlN76JyXfAAU



    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg




    4.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    hell machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_2-gem
    de
    zustimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ein großer Beamter fördert (lit. macht hell) den, der (ihm) zustimmt.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sbqꜣ: Übersetzung nach Tacke, Verspunkte, 128 und 130, Anm. n. mit "fördern" (lit.: "hell machen"; vgl. Wb. 4, 86.16-87.5).
    - pꜣ n,tj hꜣn=f: Keine Emendation zu hꜣn 〈n〉=f wie bei Tacke, Verspunkte, 130, Anm. m. hꜣn=f (= hn=f) ist eine Form der Suffixkonjugation; vgl. Z. 4.3 und Brose, in: GM 225, 2010, 28-29 und 34.
    - Zur Abgrenzung des Verses zum Vorhergehenden siehe Tacke, a.a.O. Anders aufgefasst wird es bei Caminos, LEM, 456 und 459.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwK4vYfbhUqBlN76JyXfAAU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwK4vYfbhUqBlN76JyXfAAU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwK4vYfbhUqBlN76JyXfAAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwK4vYfbhUqBlN76JyXfAAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwK4vYfbhUqBlN76JyXfAAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)