Satz ID IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU



    undefined
    de denn, weil

    (unedited)
    (undefined)

    particle
    de 〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [unetymologisch für ṯꜣj] nehmen

    (unedited)
    V

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    epith_god
    de Vergelter

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive
    de Rache, Vergeltung

    (unedited)
    N

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de Schreibung für pꜣ + ı͗:

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de vergelten, strafen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

de "Denn der Vergelter (bzw. die Vergeltung) volllzieht die Bestrafung dessen, dem es vergolten wurde (d.h. dem vergolten werden soll)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Nur eine gerundivische Auffassung der Relativform pꜣj ḏbꜣ=w (d.i. *pꜣ r.ḏbꜣ=w) scheint sinnvoll, wie Spiegelberg S. 40 Anm. 13 (und Übersetzung S. 41) richtig gesehen hat. Dagegen Cenival (die auf die Emendation ı͗r anstelle des - graphisch ähnlichen - ḏd verzichtet): "car on dit que la vengeance est la rétribution de celui qu'on a vengé". Loprieno, ebenfalls ohne die genannte Emendation, in Verbindung mit dem Vorangehenden: "damit sich ihr Herz an der Feststellung erfreut, daß der Vergelter einem Schuldigen seine Strafe immer ausspricht." - Johnson, Verbal System 191 (E325C) - mit Umschrift ḫr ı͗r(?) etc.: "The avenger has power over the one who was avenged." Hoffmann / Quack, Anthologie, 219: "daß die Vergeltung Rache nimmt an dem, dem es vergolten wurde." ḏd ist nach a.a.O. 359 (bj) als Schreibung für ṯꜣj zu verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)