Satz ID IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-lit
    de zittern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Bez. der Beduinen]

    (unspecified)
    N.m:sg

en one who places fear (?; lit. "trembling") of him (oder: das Bedrängen durch ihn) among the foreigners, and who calms for him the bedouins,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ꜣwr: ist das Verb ꜣwr: "zittern" (Wb. I, 5.17) gemeint, das anders geschrieben wird, oder das Verb ꜣr: "bedrängen", das zu der Graphie mit der Bogenzehne und der schlagende Mann passen? Aus der Übersetzung von Doxey, 339: "One who places fear of him among the foreigners" kann man dies nicht entscheiden. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II.1, 10 {124} trägt es unter "zittern" ein. Auch Janssen, TEA I, Nr. II.Bm.68 denkt an dieses Lemma, er übersetzt das Verb allerdings mit "ächzen, stöhnen" mit Verweis auf Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altäg. Pyramidentexten, IV, zu § 924a (wegen des Determinativs des Mannes mit Hand am Mund). "trembling on his account" bei Simpson, 333.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)