Satz ID IBUBdwNrR9HViE3snQHSuv4l0Ww



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    den Tag verbringen

    SC.act.spec.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Perfektion

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    2,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    das Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Komm, du sollst den (heutigen) Tag schön verbringen, (auch) den morgigen Tag und den Morgen danach, bis zum dritten Tag, wobei du in meinem Schatten sitzt."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jry=t: Das Suffixpronomen ist, wie in den vorigen Sätzen, mit der sitzenden Frau geschrieben. Während dort eine Lesung als Pronomen der 1. Person Singular vorzuziehen ist, ist hier die Annahme, es ist ein Pronomen der 2. Person Singular, wahrscheinlicher.

    3: In der Regel so gelesen. Fox, S. 329, Anm. 2,12,a vermutete in dem ersten senkrechten Strich dagegen den eigentlich auch zu erwartenden Ideogrammstrich zu hrw, hatte damit nur zwei Striche für die Zahl übrig und übersetzte entsprechend auf S. 46: "one morning, then another - two days, sitting in (my) shade".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwNrR9HViE3snQHSuv4l0Ww
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNrR9HViE3snQHSuv4l0Ww

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwNrR9HViE3snQHSuv4l0Ww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNrR9HViE3snQHSuv4l0Ww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNrR9HViE3snQHSuv4l0Ww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)