Sentence ID IBUBdwPMxDPdm09HlMG3zKibuCc



    verb
    de
    preisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮n.t[j]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    B.3
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    gefestigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg




    1Q?
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     




    ⸮[rḏi̯.n]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =⸮[f]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich preise seine Majestät, dessen (?) [...] fest an Erscheinungen ist wie Kamutef, so wie er mich lobt im Amt, in das [er mich eingesetzt (?) hat.]
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dwꜣ=j ḥm=f: Helck hat fälschlicherweise n ḥm=f (das n ist der untere Strich des hockenden Mannes), was Redford vielleicht zu der Übersetzung "His Majesty instructed me" geführt hat (26, Anm. 1: Alternativübersetzung: "pupil of His Majesty"), was jedoch sbꜣ.n (w)j ḥm=f wäre.
    - n.t[t ḥm]=f: Ergänzungsvorschlag Helck; vgl. schon Barsanti, 2: "J'adore sa Majesté [parce qu']elle est solidement couronnée comme Kamoutf" und Redford, 2: "[while(?)] His [Majesty] was established, appearing like Kamutef". Falls man die Ergänzung am Anfang des nächsten Satzes akzeptiert, dürfte die Ergänzung ḥm zu kurz sein. Die Wiederholung von zweimal ḥm wäre stilistisch nicht gelungen. Eine andere Möglichkeit ist n.t[j] zu ergänzen.
    - jꜣw.t [rḏi̯.n=f w]j jm=s: Ergänzungsvorschlag el-Sayed, 172, Anm. j; Helck ergänzt jꜣw.t=[j n.tt w]j jm=s: "mein Amt, in das ich bin". Gegen eine Ergänzung mit rḏi̯ spricht, daß das Verb gleich im Anschluß nochmals verwendet wird.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwPMxDPdm09HlMG3zKibuCc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPMxDPdm09HlMG3zKibuCc

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwPMxDPdm09HlMG3zKibuCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPMxDPdm09HlMG3zKibuCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPMxDPdm09HlMG3zKibuCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)