Identifiant de phrase IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo





    4
     
     

     
     


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    place_name
    de
    Meder, Perser

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Der Meder kam nach Ägypten,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Es folgen zwei Umstandssätze. - "Meder" bezieht sich hier nach Vittmann, MDIK 53, 1997, 278f. auf Antiochos IV. Nach E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. (bes. 34 und 36 Anm. 9) ist dagegen Artaxerxes III. gemeint, was zu gravierenden, von den Neubearbeitern nicht angesprochenen Interpretationsschwierigkeiten führt (es muß sich doch die Frage stellen, welchen Sinn es haben soll, im Jahr 2 Ptolemaios II. auf die über ein halbes Jahrhundert zurückliegende 2. Perserherrschaft und eine damalige extreme Teuerung zu nennen, wo alle anderen Einträge ganz offensichtlich aktuelle Ereignisse, die in Zusammenhang mit dem Neubau des Satetheiligtums bzw. eines Teils davon stehen, betreffen!). Die doch wohl pejorative Bezeichnung des Seleukiden als "Meder" rückt diesen in die Nähe zu Seth; vgl. W. Huß, Ägypten in hellenistischer Zeit, München 2001, 561 (und überhaupt zur Dämonisierung Antiochos' IV. ibidem 561f.). Daß mdj (z.B. in der Bedeutung "Soldat") deswegen nicht immer negativ konnotiert ist, bleibt davon unberührt.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)