Satz ID IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY
Kommentare
-
Caminos gab keinen Übersetzungsvorschlag an und war sich unsicher, ob bei bsy das Vollverb oder die Wunschpartikel vorliegt. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 416, § 820 listet die Sallier-Stelle bei der Behandlung der Wunschpartikel auf, belässt es aber bei dem Urteil, dass die Stelle unklar sei. Brunner vermutete in bsy das Vollverb: "(...) und der, in dem du ein großes Vorbild sehen solltest, schwillt (vor Zorn)". Bjꜣ.yt ꜥꜣ.t ist jedoch ein negativer Terminus; ferner ist die Relativbildung n.tj sḏm=f, die seiner Übersetzung zugrunde liegt, recht selten und wird meist mit emphatischen Formen verwendet. G. Posener, in: RdE 16, 1964, S. 42-43 schlug vor, in bsy das Vollverb zu sehen und fꜣi̯ parallel zur Lehre des Ani, pBoulaq IV, 20,1 als "resister" zu verstehen, und übersetzte: "Celui qui te regarde donne libre course à la mauvaise humeur et tu n'y réagis pas". Allerdings gestand auch er ein, dass die Übersetzung unsicher sei. Biꜣ.yt ꜥꜣ. scheint jedenfalls nicht als direktes Objekt zu den belegten transitiven Bedeutungen von bzi̯ zu passen, weswegen hier eine Präposition ergänzt wird. Die Verbindung der Verben bzi̯ und ptr könnten auf eine Initiation anspielen, aber Wessen, Worin und Wofür sind unklar.
Persistente ID:
IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.