Identifiant de phrase IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY




    verb_3-inf
    de
    hervorkommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    hochmütig, schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Der, der dich sieht, wird 〈mit〉 einem hoch(mütigen) Charakter hervorkommen (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Caminos gab keinen Übersetzungsvorschlag an und war sich unsicher, ob bei bsy das Vollverb oder die Wunschpartikel vorliegt. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 416, § 820 listet die Sallier-Stelle bei der Behandlung der Wunschpartikel auf, belässt es aber bei dem Urteil, dass die Stelle unklar sei. Brunner vermutete in bsy das Vollverb: "(...) und der, in dem du ein großes Vorbild sehen solltest, schwillt (vor Zorn)". Bjꜣ.yt ꜥꜣ.t ist jedoch ein negativer Terminus; ferner ist die Relativbildung n.tj sḏm=f, die seiner Übersetzung zugrunde liegt, recht selten und wird meist mit emphatischen Formen verwendet. G. Posener, in: RdE 16, 1964, S. 42-43 schlug vor, in bsy das Vollverb zu sehen und fꜣi̯ parallel zur Lehre des Ani, pBoulaq IV, 20,1 als "resister" zu verstehen, und übersetzte: "Celui qui te regarde donne libre course à la mauvaise humeur et tu n'y réagis pas". Allerdings gestand auch er ein, dass die Übersetzung unsicher sei. Biꜣ.yt ꜥꜣ. scheint jedenfalls nicht als direktes Objekt zu den belegten transitiven Bedeutungen von bzi̯ zu passen, weswegen hier eine Präposition ergänzt wird. Die Verbindung der Verben bzi̯ und ptr könnten auf eine Initiation anspielen, aber Wessen, Worin und Wofür sind unklar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)