معرف الجملة IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
ḫpr rnp.t-zp: Zu der knappen Übersetzung dieser in demotischen Texten häufigen Formel vgl. G. Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9, Teil 2, Kommentare und Indizes, Wiesbaden 1998 (ÄAT 38), S. 266-267.
{15}〈23〉: Zur Korrektur der Jahreszahl vgl. schon A. Erman, in ZÄS 21, 1883, S. 54, Anm. 2. Dies wird von den meisten Bearbeitern übernommen. Unterlassen wird sie von Broze, S. 34 und 105, Anm. 36, A. Spalinger, in: SAK 22, 1995, S. 277, Anm. 24 und Brunner-Traut, S. 205. Die Begründung für die Korrektur ist aber nicht etwa eine historisierende, sondern eine rein orthographische: Geschrieben ist eine 10, darunter eine 2 und darunter eine 3. Üblich wäre jedoch 10, 3 und 2. Daher wird die vermeintliche 2 zu einer 10 korrigiert, wodurch 10+10+3 auf der Stele erscheint. Vgl. Kammerzell, S. 961, Anm. 6a.
šmw: Nur mit š und der Sonnenscheibe geschrieben, wie dies im Hieratischen ab der 21. Dynastie "not uncommon" ist (Gardiner, LESt 61,1 mit Anm. b). In Zeile 13 ist die Jahreszeit dagegen mit š und drei Wasserlinien geschrieben (aber ohne Determinativ), worauf bislang nur Spalinger, ebd., hinwies. K. Sethe, in: ZÄS 62, 1927, S. 113 schlug vor, in Zeile 6 nicht šmw, sondern analog zu manchen ptolemäerzeitlichen Graphien ꜣḫ.t zu lesen. Spalinger folgte ihm darin, weil dies mit dem realen Datum des Opetfestes übereinstimmt. Die von Kammerzell, S. 961, Anm. 7a vermerkte Diskrepanz zwischen fiktionalem und historischem Datum wäre damit hinfällig.
ḥnw.t-nʾ.wt als Beiname für Theben ist selten und auf die Ptolemäerzeit beschränkt.
معرف دائم:
IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.