معرف الجملة IBUBdwUWiQnf7Uw5iLeGagOIIjA
particle
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
11
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Nekropolenarbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
person_name
Hor-en-imen-penaef
(unspecified)
PERSN
12
particle
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
müde sein
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
nehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
Ferner hörte ich von der Angelegenheit, wegen der du zu mir geschickt hast aus dem Mund des Nekropolenarbeiters Hor-en-Imen-penaef, wörtlich: 'Werde nicht müde dabei, Wasser für Amun der Throne der beiden Länder zu bringen.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdwUWiQnf7Uw5iLeGagOIIjA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUWiQnf7Uw5iLeGagOIIjA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwUWiQnf7Uw5iLeGagOIIjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUWiQnf7Uw5iLeGagOIIjA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUWiQnf7Uw5iLeGagOIIjA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.