Satz ID IBUBdwVp3XtOXktbn0CjyVtLbbI






    10.u.ä.Gau
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de reinigen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de (Großer) Schwarzer (Kurzname für Athribis)

    (unspecified)
    TOPN




    24,2
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Jubel, Huldigung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Sechet-hetep (Bezirk des Osirisheiligtums in Athribis)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die urzeitlichen Götter

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Hut-res-udja (Osirissanktuar in Athribis)

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Dein Reinigen ist in Kem (Gau von Athribis im Delta) im Morgengrauen (und) dein Huldigen in Sechet-Hotep (Bezirk des Osirisheiligtums von Athribis) zusammen mit den urzeitlichen Göttern in diesem deinem Namen von Hut-res-udja (Osiristempel in Athribis)!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)

Kommentare
  • pLouvre I. 3079 111,36: Textausfall von ḥsmn=k bis Sḫ,t.pl-ḥtp.pl.
    pBM 10208 3,19: jri jhꜣy=k.
    pLouvre I. 3079 111,37 und pBM 10208 3,20: m rn=k m Ḥw,t-rs-wḏꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwVp3XtOXktbn0CjyVtLbbI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVp3XtOXktbn0CjyVtLbbI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdwVp3XtOXktbn0CjyVtLbbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVp3XtOXktbn0CjyVtLbbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVp3XtOXktbn0CjyVtLbbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)