Satz ID IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI
1
Anfang bis Zeilenmitte zerstört
verb_caus_3-inf
herbeiführen, bringen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
zu, für (idiomatisch)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
da, dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
am (temporal)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
[Fest]
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Jahresanfang
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
am (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Spanne
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
mehrere Wörter zerstört
substantive_fem
Gabe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
frische Pflanzen und Früchte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
bringen, holen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihm
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dorf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
[Das Herbeibringen jeder Sache als (o.ä.)] Totenopfer für ihn dort am Neujahrstag, Thothfest, Wag-Fest und an [jedem] Fest, täglich, ewiglich für den Königssiegler und Einzigen Freund ... die Gabe, jedes frische Gemüse, das ihm gebracht wird aus seinen Dörfern [Unter- und Oberägyptens].
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWxfrU9TELrhgHwHrEWLJI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.