Identifiant de phrase IBUBdwXlMQEti0f1hSV6j7MvN40
Es gibt keines.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
So die Auffassung von Quack, S. 178. Caminos, S. 48 zog noch rmṯ zum Satz (so wohl auch schon DZA 26.004.260, wo der Satz als Objektsatz eines nn rḫ=sn verstanden wird: abgelegt ist der Zettel als Beleg für rḫ+Objektsatz, Wb II 444, 8) und ergänzte ein m-ḏi̯: "people don't have it". Als Alternative bot er ebd. an, bn sw allein mit "it is not here" zu übersetzen. Allam, S. 151 zog, Caminos erstem Vorschlag vergleichbar, noch das Folgende zu bn sw: "He (the messenger) is not a man who looks like a good (man)."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwXlMQEti0f1hSV6j7MvN40
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXlMQEti0f1hSV6j7MvN40
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdwXlMQEti0f1hSV6j7MvN40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXlMQEti0f1hSV6j7MvN40>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXlMQEti0f1hSV6j7MvN40, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.