Satz ID IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
vernachlässigen, nachlässig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
y+10 (Hrsg.: x+16)
demonstrative_pronoun
[neutrisch] das (, was)
(unedited)
DEM(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
vor, entgegen, an der Spitze
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
adjective
ein paar, wenig, Weniges
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Korn, Getreide
(unedited)
N(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
y+11 (Hrsg.: x+17)
preposition
für, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
Vernachlässige nicht das, was vor den kleinen Getreidemengen ist, die für uns empfangen wurden!
y+9 (Hrsg.⁝ x+15)
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Depauw, Demotic Letter, 349 (zählt als Z. 16-18): "Do not neglect the things that impede the little grain" etc.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.