Satz ID IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk


m-ı͗r srrꜥ y+10 (Hrsg.: x+16) nꜣ ntj ḥꜣ.t nꜣ h̭m (n) pr(.t) r:_ šsp =w y+11 (Hrsg.: x+17) wbꜣ =n


    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
    de vernachlässigen, nachlässig sein

    (unspecified)
    V


    y+10 (Hrsg.: x+16)
     
     

     
     

    undefined
    de [neutrisch] das (, was)

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de vor, entgegen, an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    adjective
    de ein paar, wenig, Weniges

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Korn, Getreide

    (unspecified)
    N

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    y+11 (Hrsg.: x+17)
     
     

     
     

    preposition
    de für, zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

de Vernachlässige nicht das, was vor den kleinen Getreidemengen ist, die für uns empfangen wurden!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Depauw, Demotic Letter, 349 (zählt als Z. 16-18): "Do not neglect the things that impede the little grain" etc.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYPBWfCJUlUmYmOmADiVWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)