Satz ID IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw
interjection
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Zugehöriger, Genosse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Tor, Halle
(unspecified)
N.f:sg
numeral
sieben
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unspecified)
V
substantive_fem
Tor, Halle
(unspecified)
N.f:sg
2
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bewachen
(unspecified)
V
substantive_fem
Tor, Halle
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
interjection
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
berichten
(unspecified)
V
substantive_fem
Bedarf, Anteil, Pflicht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Türflügel, Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
title
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
3
NN
substantive_masc
gerechtfertigt, Seliger
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen, wissen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihr, [pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
verb_2-lit
kennen, wissen
(unspecified)
V
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
Oh ihr Hüter der 7 Tore, die die Tore über Osiris machen(?)*, die ihre Tore bewachen, oh, die jeden Tag den Bedarf bei den Türen des Osiris melden, Osiris NN, gerechtfertigt, kennt euch und kennt eure Namen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.04.2020)
Kommentare
-
*wie zu verstehen? Ob "die als Wächter (ꜥrr.yw) fungieren"? Oder jrj.w als Verschreibung von jr,j.w "die Hüter"?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Satz ID IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.