Sentence ID IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw
interjection
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Zugehöriger, Genosse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Tor, Halle
(unspecified)
N.f:sg
numeral
sieben
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unspecified)
V
substantive_fem
Tor, Halle
(unspecified)
N.f:sg
2
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bewachen
(unspecified)
V
substantive_fem
Tor, Halle
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
interjection
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
berichten
(unspecified)
V
substantive_fem
Bedarf, Anteil, Pflicht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Türflügel, Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
title
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
3
NN
substantive_masc
gerechtfertigt, Seliger
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen, wissen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihr, [pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
verb_2-lit
kennen, wissen
(unspecified)
V
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
Oh ihr Hüter der 7 Tore, die die Tore über Osiris machen(?)*, die ihre Tore bewachen, oh, die jeden Tag den Bedarf bei den Türen des Osiris melden, Osiris NN, gerechtfertigt, kennt euch und kennt eure Namen!
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/18/2020)
Comments
-
*wie zu verstehen? Ob "die als Wächter (ꜥrr.yw) fungieren"? Oder jrj.w als Verschreibung von jr,j.w "die Hüter"?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sentence ID IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZaSYZ78kluoVt5hHcSbYw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).