Satz ID IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Kommentare
-
ḥmsi̯ spr r wird meist als Vollverb mit anschließender Adverbiale übersetzt: "nahe beim Schiff sitzen" o.ä. Ein solcher Gebrauch des spr r ist aber nicht belegt (allenfalls über eine umständliche Stativkonstruktion: "nachdem er zum Schiff gelangt war"). Um einen derartigen Inhalt auszudrücken, hätte man wohl die Präposition r-gs verwendet. Zu der hier verwendeten Übersetzung als Hilfsverb + ḥr + Infinitiv vgl. Junge, S. 940.
jmw ist nur mit dem Schiff und dem Ideogrammstrich geschrieben. Aufgrund des Possessivpronomens muss es ein maskuliner Terminus sein. Laut Gardiner, Sign-list P1 dürfte die Abkürzung gewöhnlich für jmw stehen (vgl. dazu auch die Auflistung der Schiffstypen und ihrer Schreibungen bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S.129-151 - eine abgekürzte Schreibung findet sich dort am häufigsten bei jmw-Schiffen).
jꜣw.t n r(m)ṯ(.t): Zu diesem Gebrauch des Genitivs vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 91, § 204 (direkter Genitiv) und S. 94, § 210 (indirekter Genitiv).
{r} 〈m〉 ḏr.t=st: Vgl. Gardiner, LESt 43, 9, Anm. a, der nicht sicher war, ob er hier zu m ḏr.t oder in Zeile 7,1 zu r ḏr.t emendieren soll.
Persistente ID:
IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.