Satz ID IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA




    Z.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Eine schlechte Nachricht ist in deinem Ort:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.03.2021)

Kommentare
  • - Smith / Smith, Texts, 63 Anm. k gehen von einem unvollständigen Satz aus und lassen in ihrer Übersetzung S. 60 eine Lücke; so auch Simpson, Literature, 348. Haran, Nationalism, 267 ergänzt dann konsequent: "[My intention is] to tell about the hardship in your town."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)