Sentence ID IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA




    Z.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Eine schlechte Nachricht ist in deinem Ort:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - Smith / Smith, Texts, 63 Anm. k gehen von einem unvollständigen Satz aus und lassen in ihrer Übersetzung S. 60 eine Lücke; so auch Simpson, Literature, 348. Haran, Nationalism, 267 ergänzt dann konsequent: "[My intention is] to tell about the hardship in your town."

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcqWLLJmkNwmQE0d4XfQxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)