Satz ID IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
*sm_une*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Nilgans
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
*k_uk_upet*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Wiedehopf (= qqpt)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
•
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
*e[m_ulj]*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Eule
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
[Pflanze] weißer Lotos(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
[Pflanze] 〈〈vgl. sinapi "Senf"〉〉
(unedited)
N(infl. unedited)
X,32
substantive
[Pflanze] Flachs(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
•
substantive
[Stein oder Mineral]
(unedited)
N(infl. unedited)
•
substantive_masc
Lapislazuli
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
[attributiv] wirklich, echt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
•
substantive_masc
Myrrhe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
substantive_masc
[Pflanze] "Fußabdruck der Isis"
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
Blut einer Gans, Blut eines Wiedehopfs, Blut einer Eule, anch-imi-Pflanze (d.h. weißer Lotos?), [Senf], Flachs(?), qes-anch-Stein, echter Lapislazuli, Myrrhe, (die Pflanze) "der Fußabdruck der Isis".
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
ꜥnḫ-ı͗mj ist hieratisch geschrieben, ebenso der erste Teil von ꜥꜣ-I͗mn; ferner qs-ꜥnḫ.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.