Sentence ID IBUBdwhm6X0Lj0Xjrm6dBkkbRN4
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Diener; Untergebener
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
8/9
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
9
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive
Mast
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
9/10
substantive_masc
Koniferenholz
(unspecified)
N.m:sg
10
substantive_masc
Steuerruder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[ein Schiffsteil (Zapfen am Ruderpfosten)]
(unspecified)
N.f:sg
11
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ebenholz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Takelwerk
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
11/12
substantive_fem
großes Seeschiff
(unspecified)
N.f:sg
12
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Diener
(unspecified)
N.m:sg
Der Diener dort hat gesagt: 'Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g., darüber ist es, mir einen Koniferenholz-Mast, ein Wacholderbaum-Steuerruder und einen Zapfen (des Ruders) aus Ebenholz für dieses Takelwerk des großen Seeschiffes des Dieners dort zu senden.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Korr. 'i' am Rand
-
't' als Korr. am Rand
-
nur als Korr. 'm'! am Rand
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwhm6X0Lj0Xjrm6dBkkbRN4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhm6X0Lj0Xjrm6dBkkbRN4
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwhm6X0Lj0Xjrm6dBkkbRN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhm6X0Lj0Xjrm6dBkkbRN4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhm6X0Lj0Xjrm6dBkkbRN4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.