معرف الجملة IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU



    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Umrisszeichnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kapellenmauer (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Nützlicher ist eine Buchrolle als eine (Grab)stele mit Darstellung (?), als eine (gut) festgesetzte/gestützte Grabmauer (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m qd(w.t): wird als "gravierte Stele" bzw. "graven tombstone" (Gardiner; ähnlich Bresciani, Simpson, Lichtheim, Parkinson), "Grabstein mit Inschrift" (Spiegel; ähnlich Daumas, Brunner, Wildung, Assmann, Hornung, Grandet, Vernus), "gemalter Denkstein" (Schott), "decorated tombstone" (Wilson) übersetzt. Quirke trennt anders ab: "Scrolls are more useful than tombstones, / than building a solid enclosure", was nur mit einer Emendierung möglich ist: ... r wḏ {m} 〈r〉 qd {r} jnhꜣ.t smn.tj.
    - jnhꜣ.t: ist ein Hapax. Gardiner schlägt die Übersetzung "chapel-wall" vor (gefolgt von Spiegel, Wilson, Daumas, Simpson; Lesko, Dictionary, I, 39; Hannig, Handwörterbuch, 89). Schott beschränkt sich auf "Mauer" (ebenso Bresciani), Lichtheim erweitert zu "tomb-enclosure", was zu "enclosure" gekürzt wird von Parkinson, Vernus und Quirke. Brunner mutmaßt "Grabkammer" (gefolgt von Assmann). Wildung hat "Grabwand" (gefolgt von Hornung).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)