Satz ID IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4
Kommentare
-
Die Stelle ist in ihrem Verständnis schwierig, da uns keine Informationen zur Hafensituation in Memphis zur Verfügung stehen. Klar ist, dass Piye durch seine Flotte und sein Heer alle feindlichen Schiffe erbeuten lässt, die im Hafen von Memphis angelegt hatten. Nur Goedicke, Pi(ankh)y, 99, übersetzt hier anders: "... after they brought for him every ferryboat, every cargo-ship and every transport-vessel. Then the vessels in their multitude were moored up to the landing quay of Memphis. (Even) when the bowline was moored to their houses,...". Dies scheint mir wenig überzeugend zu sein.
Am Unverständlichsten bleibt die Passage mit ḥꜣ,t, denn die angelandeten Schiffe im Hafen sind ja bereits konfisziert. Wieso geht es hier noch einmal um das Haltetau, mit dem Schiffe am Ufer festgemacht werden? Alle bisherigen Bearbeiter sehen hier einen Pseudoverbalsatz und übersetzen entsprechend: FHN I, 96 ("... with the(ir) prow-ropes fastened to its houses."), El Hawary, Wortschöpfung, 259 ("während (die) Ankertau(e) sich (noch) in ihren (die Stadt) Häusern befanden."), Grimal, Stèle triomphale, 102 ("la corde de proue amarrée aux maisons"). Nun ist es allerdings so, dass ein Haltetau nicht landet, was mni̯ nun einmal bedeutet, sondern in allen Belegen des WB ergriffen, (auf dem Ufer) abgelegt wird u.ä. Nur M. Burchardt, der für das WB die Äthiopenstelen übersetzte, sieht hier ein Problem und emendiert zu r-ḥꜣ,t, vgl. DZA 26.520.690 "bevor sie (beim Steigen des Niles) bei seinen Häusern anlegen konnten". Vielleicht ist ḥꜣ,t auch als ungewöhnliche Schreibung für ḥꜣ,wtj "Erster; Vorhut" interpretierbar. Somit würde sich die Erzählung der Vorgänge fortsetzen: "Die Vorhut landete an ihren? Häusern". Eine weitere Möglichkeit wäre in ḥꜣ,tjt und mn,t je ein Substantiv zu sehen und dann zu übersetzen "(während) Haltetau und Landepflock in ihren? Häusern waren". Ich schließe mich derzeit dem Vorschlag Burchardts an, auch wenn der Inhalt der Passage mir noch relativ verborgen bleibt.
Durch die folgende Zerstörung des Textes bleibt letztlich unsicher, ob pr.pl um ein Suffix =s erweitert ist, was ein Bezug zur Stadt Memphis herstellten würde, oder die s-Hieroglyphe der Beginn eines neuen Wortes ist.
Persistente ID:
IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjO9gmqWESumFgEQE9aHN4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.