Satz ID IBUBdwjXxc7owEPik5qFI4zeAc8
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
substantive_masc
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Lehre
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive
Anweisung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Aber) ein junger Bursche [verfaßt nicht] seine (?) Erziehungslehre.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Da jri̯ in dem Buchtitel ḥꜣ.t-ꜥ m sbꜣ.yt jri̯.t.n NN eindeutig "anfertigen, verfassen" und nicht "befolgen, praktizieren" bedeutet, wird diese Bedeutung auch hier angesetzt. Vergleiche aber Zl. 22.14: kꜣ jri̯=j nꜣy=k mtr.w; vielleicht deshalb z.B. Volten, Lichtheim: "A boy does not follow the moral instructions", Brunner, Roccati oder Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 27 "Ein Knabe praktiziert keine Erziehungslehre").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwjXxc7owEPik5qFI4zeAc8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjXxc7owEPik5qFI4zeAc8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwjXxc7owEPik5qFI4zeAc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjXxc7owEPik5qFI4zeAc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjXxc7owEPik5qFI4zeAc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.