Identifiant de phrase IBUBdwjY62Uf2UOntNZmEVppr74
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
retten, schützen, zum Recht verhelfen, Rechtsbeistand leisten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
(retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Geist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Geist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
weiblich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
12
substantive_masc
Schlafender (als Gespenst)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gespenst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Ertrunkener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
ein Vogel o.ä. (als Unglückstier)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Dämon [alte Lesung nḫṱ]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gespenst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
13
substantive_masc
"Mann des Flusses" [Nildämon]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Mann des Ufers(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Dämon; Verdammter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
[ein Dämon]
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
böser Geist, böser Genius
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
14
substantive
[eine negativ wirkende Kraft]
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
und du sollst mich beschützen vor jedem Geist, jedem weiblichen Geist, jedem Schlafenden, jedem Gespenst, jedem Ertrunkenen, jedem "Sonstigen", jedem chati(-Dämon), jedem Toten, jedem "[Mann des] Flusses", jedem "Mann des Ufers", jedem sescher(-Dämon), jedem roten (Dämon), jeder Hexe, jedem ... auf Erden.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.01.2022)
Commentaires
-
In einer langen Kette von Konjunktiven. Zu den verschiedenen hier genannten Wesen vgl. J. F. Quack, in: A. Jördens, Hg., Ägyptische Magie und ihre Umwelt, Wiesbaden 2015, 110-111, und hier zu ḥmr < ḥmw.t-r3 in der speziellen Bedeutung "Sonstiger" ibid. 110 und Anm. 46; Stadler, Soknopaiosritual, 2021, 87-88(6). - ḥsj ist alphabetisch geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwjY62Uf2UOntNZmEVppr74
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjY62Uf2UOntNZmEVppr74
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwjY62Uf2UOntNZmEVppr74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjY62Uf2UOntNZmEVppr74>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjY62Uf2UOntNZmEVppr74, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.