Identifiant de phrase IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ







    Dd, C4, Z. 1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m





    ⸮tn?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Offrir la couronne blanche et la couronne rouge à son seigneur ... (?).
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.05.2023)

Commentaires
  • Pour la lecture du titre, voir Dd,B42.

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • La lecture est incertaine. Le titre de l'offrande Dd,B42 s'arrète après n nb=f. Nous proposons dès lors de voir dans le r un nb malgravé ou malinterprété. Les trois derniers signes sont incompréhensibles. Le titre de la scène dd,C7 est ḥnk mꜣꜥ.t n nb=s jt=f šps (voir aussi Dd,D4). Il est possible que les trois signes soient une déformation de n mw.t=f puisque les couronnes soient offertes à une déesse. Dans la scène Dd,C8 les couronnes sont offertes à un dieu; il faudrait donc restituer n jt=f. Les scènes Dd,G10; J8; L6 possèdent le même titre mais le groupe n r f n'est suivi que d'un oeuf et d'un t.

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)