Identifiant de phrase IBUBdwl3ntE1gEddtsbWn3LKiYY
Commentaires
-
- Fischer-Elfert und Wente verstehen diesen Satz als die Erklärung des pꜣ ḏd j:jri̯=j n=k: Amenemope ist wütend wegen der Tatsache, daß Hori behauptet in jedem Beruf erfahren zu sein.
- tw=j jp jb=k: kann man übersetzen als "ich prüfe dein Herz" (so etwa Erman; vgl. Bresciani: "perché ti ho messo alla prova"), aber das paßt nicht richtig im Zusammenhang. Gardiner, EHT, 39a, Anm. zu 6.d vermutet eine Kontamination von jp jb=j: "Mein Herz wurde geprüft" und tw=j jp.k(wj): "ich bin geprüft worden". Er übersetzt "I am experienced in every rank" (ähnlich Wente). Fischer-Elfert, 236, Anm. zu 28,1/T154 hat "Ich bin umsichtig in jedem Amte" und er emendiert zu tw=j jp.kwj. Es gibt die Limitation jp jb: "verständig, urteilsfähig" (vgl. pAnastasi I, 16.1-2 = KÄT 115.7), aber für Wilsons Übersetzung "I am competent of heart in every office" bräuchte man tw=j 〈m〉 jp-jb oder eher jnk jp-jb. Ein univerbiertes Verb jp-jb, d.h. *tw=j jp-jb.kwj existiert nicht. Für das transitive jp jb.w: "der die Herzen zählt" siehe Willems, in: Gs Quaegebeur (OLA 84), 719-743.
Identifiant permanent:
IBUBdwl3ntE1gEddtsbWn3LKiYY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl3ntE1gEddtsbWn3LKiYY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdwl3ntE1gEddtsbWn3LKiYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl3ntE1gEddtsbWn3LKiYY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl3ntE1gEddtsbWn3LKiYY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.