Satz ID IBUBdwlIs4Z98EIhtrkEAxqTpYM






    col. x+11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Ubat-sepet

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Kommen mit gesenktem Haupt (o.ä.) (durch) die Kinder der Fürsten von K]usch (und) von Ubat-sepet, mit ihren Tributen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Ergänzung am Beginn der Zeile, die die ausgefallenen sieben bis acht Gruppen sinnvoll ergänzt, wurde von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 übernommen, die sie nach col. x+12 vornahmen. Zu unüberlegt ergänzt hat Dantong, Inscription, 47: [... jw.t Kꜣ]š n.w Wbꜣ.t-sp.t; seine Übersetzung S. 52: "[Coming of (the people) of Cu]sh and of Wbꜣ.t-sp.t" deckt sich aber grammatikalisch nicht damit.
    - wḏb tp: Lit. "Mit abgewendetem Haupt". Die Übersetzung richtet sich hier nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 10. Siehe auch den Kommentar bei Eder, Motive, 186 Anm. a. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 250 {49466} übersetzt es als "Geisel, Kopfpfand" mit den Belegen aus diesem Text als die einzigen Nachweise, ist sich aber unsicher.
    - Wbꜣ.t-sp.t: So zu lesen entsprechend weiteren Belegen für dieses Toponym; siehe Koenig, in: RdÉ 41, 1990, 105 + 119 (Z. 3) und G. Posener, Cinq figurine d'envoûtement, BdÉ 101, Le Caire 1987, 45. Richtig haben es Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Dantong, Inscription, 47, und falsch als Wbꜣ.t-spr.t Obsomer, Sésostris Ier, 598.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwlIs4Z98EIhtrkEAxqTpYM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlIs4Z98EIhtrkEAxqTpYM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwlIs4Z98EIhtrkEAxqTpYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlIs4Z98EIhtrkEAxqTpYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlIs4Z98EIhtrkEAxqTpYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)