Identifiant de phrase IBUBdwlNtziMpEMsg4NthOYL7dU


603 jni̯ jrf n =k s(j) m




    603
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel zur Betonung, nachgestellt]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f


    interrogative_pronoun
    de
    wer?, was ?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)
de
Wer aber wird es dir bringen?
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 12.12.2019)

Identifiant permanent: IBUBdwlNtziMpEMsg4NthOYL7dU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlNtziMpEMsg4NthOYL7dU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdwlNtziMpEMsg4NthOYL7dU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlNtziMpEMsg4NthOYL7dU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlNtziMpEMsg4NthOYL7dU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)