Satz ID IBUBdwmWFsitYEqBgCj3tzHQgV0



    undefined
    de als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de fragen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de gemäß, wie

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adverb
    de außen, draußen

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de Du sollst es (das Kind) wieder befragen über jede Sache entsprechend der Methode, die außen ist.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • n-bnr "außen" = griech. exô, d.h. auf dem Verso. Nach Griffith/Thompson, Magical Papyrus 118 Anm. ad loc. stehen auf der Rückseite von Col. 18, also auf dem Verso, die Kolumnen I und II, doch enthalten sie nicht die angedeutete Passage.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwmWFsitYEqBgCj3tzHQgV0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmWFsitYEqBgCj3tzHQgV0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwmWFsitYEqBgCj3tzHQgV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmWFsitYEqBgCj3tzHQgV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmWFsitYEqBgCj3tzHQgV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)