Satz ID IBUBdwmah468g0QQvMd2OGXaejg
[ḏd]
(unspecified)
—
lange Lücke
relative_pronoun
welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
Süden
(unspecified)
(undefined)
undefined
Norden
(unspecified)
(undefined)
undefined
Osten
(unspecified)
(undefined)
undefined
Westen
(unspecified)
(undefined)
[(n-)ṯꜣj]
(unspecified)
—
x+III, 25
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
lange Lücke
[folgendermaßen: Er hat mir eine Pachturkunde ausgestellt in bezug auf mein Haus ... ...], dessen Süden, Norden, [Osten und Westen (die folgenden sind), von] dem und dem Jahr, dem und dem Monat, bis zu dem und dem [Monat ... ... ...]
Datierung:
3. Jhdt. v.Chr.
NVFQR5PSCZEFPELBXY57W2VQPM
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Für weitergehende Ergänzungen der langen Lücken in Transkription und Übersetzung vgl. Donker van Heel, 33.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwmah468g0QQvMd2OGXaejg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmah468g0QQvMd2OGXaejg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwmah468g0QQvMd2OGXaejg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmah468g0QQvMd2OGXaejg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmah468g0QQvMd2OGXaejg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.