Satz ID IBUBdwmvAZFxJ0WJmeOutSs73lY


Ende von Zl. 9. In Zl. 10 schließt unmittelbar ein Hymnus an Upuaut an

sqꜣi̯.n =f tw ḥnꜥ =f nfr m hrw pn nfr m ḏꜣḏꜣ.t.PL nb.t Wsjr Ḫnt(.j)-jmn.tjw Ende von Zl. 9. In Zl. 10 schließt unmittelbar ein Hymnus an Upuaut an


    verb_caus_3-inf
    de
    erhöhen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    Ende von Zl. 9. In Zl. 10 schließt unmittelbar ein Hymnus an Upuaut an

    Ende von Zl. 9. In Zl. 10 schließt unmittelbar ein Hymnus an Upuaut an
     
     

     
     
de
Er hat dich mit sich erhoben, vollkommen an diesem schönen Tag in jedem Kollegium des (oder: oh!) Osiris Chontamenti.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥnꜥ=f nfr: nfr fehlt in Tb. 128: sqꜣi=f ṯw ḥnꜥ=f m hrw pn; Petosiris hat einen anderen Satz: mꜣꜥ-ḫrw=k m-bꜣḥ psḏ.t. Hassan übersetzt nfr als Adverb zu sqꜣi̯, Assmann fängt mit nfr einen neuen Vers an, d.h. nfr wäre dann ein Partizip.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwmvAZFxJ0WJmeOutSs73lY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmvAZFxJ0WJmeOutSs73lY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwmvAZFxJ0WJmeOutSs73lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmvAZFxJ0WJmeOutSs73lY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmvAZFxJ0WJmeOutSs73lY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)