Identifiant de phrase IBUBdwpu2dx8W0S2grpSQcptwe0


w+24 Lücke rš=w(j) ⸮__.tjw? jm =f Lücke






    w+24
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Lücke
     
     

     
     
de
[...] Wie erfreut sind die [...] mit ihm [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.03.2025)

Commentaires
  • - Van Siclen, Third Stela, 356 übersetzt: "those who sail with him rejoice", doch ist die Grundlage für "sail" nicht vorhanden (van Siclen glaubt, ein Determinativ "Boot" zu erkennen, welches aber auf den Fotos nicht mehr auszumachen ist).
    - Gabolde, Kamosis, 38 hat ršw [...] m sn.nw jm=f: "réjouissance [...] le second qui s'y trouve (?) [...]".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwpu2dx8W0S2grpSQcptwe0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpu2dx8W0S2grpSQcptwe0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdwpu2dx8W0S2grpSQcptwe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpu2dx8W0S2grpSQcptwe0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpu2dx8W0S2grpSQcptwe0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)