Sentence ID IBUBdwtkP2TdZ0lmhe3OvlQcSaw





    1096c
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Retter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN



    N/C ant/W 6 = 1249
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Pepi Nefekare ist der Retter: Pepi Neferkare hat sich vor jeder schlimmen Sache gerettet.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBdwtkP2TdZ0lmhe3OvlQcSaw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwtkP2TdZ0lmhe3OvlQcSaw

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdwtkP2TdZ0lmhe3OvlQcSaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwtkP2TdZ0lmhe3OvlQcSaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwtkP2TdZ0lmhe3OvlQcSaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)