Satz ID IBUBdwuMVnkpqEb4pgJqkatAzIs



    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge dein Ka leben.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hassan übersetzt "afin que ton ka vive de ta parole", d.h. er liest ꜥnḫ kꜣ=k n mdw.t=k (ähnlich Barucq und Daumas, 113). Das vermeintliche erste Zeichen von mdw wird jedoch nm sein und das zweite ist eindeutig eine Eule und kein Wachtelküken, sodaß nmt zu lesen ist (so in der Übersetzung von Assmann).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwuMVnkpqEb4pgJqkatAzIs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuMVnkpqEb4pgJqkatAzIs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwuMVnkpqEb4pgJqkatAzIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuMVnkpqEb4pgJqkatAzIs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuMVnkpqEb4pgJqkatAzIs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)